中南米 / その他参考情報
知財実務対訳用語(日本語/英語/ポルトガル語)
2014年04月18日
■概要
(2022年7月28日訂正:本記事のソース「日本法令外国語訳データベースシステム」のURLが、リンク切れとなっていたため、修正いたしました。)
知財実務で用いられる主な用語の対訳表を示す。ただし、日本とブラジルは、制度・実務が異なる点があることから、用語は必ずしも一対一で対応していない。また、訳語は必ずしもここで挙げたものに限られないことに注意を要する。
■詳細及び留意点
日本語 | 英語 | ポルトガル語 |
特許 | Patent | Patente |
追加特許、追加証明書(注1) | certificate of addition to invention | Certificado de Adição de Invenção |
特許請求の範囲 | scope of claims | Escopo das reivindicações |
明細書 | Description | Relatório descritivo |
要約書 | Abstract | Resumo |
出願人 | Applicant | Depositante |
新規性 | Novelty | Novidade |
進歩性 | inventive step | Atividade inventiva |
産業上利用可能性 | industrially applicable | Aplicação industrial |
実施可能性 | Enablement | Suficiência descritiva |
単一性 | unity of invention | Unidade inventiva |
先行技術 | prior art | Anterioridade |
先願 | prior application | Pedido anterior |
優先権 | Priority | Prioridade |
強制実施権 | compulsory license | Licença compulsória |
職務発明 | employee’s invention | Invenção realizada por empregado |
秘密発明 | secret Invention | Invenção secreta |
方式審査 | formal examination | Exame formal |
審査請求 | request for the examination of an application | Requerimento de exame |
実体審査 | substantive examination | Exame substantivo |
審査基準 | Guideline | Diretrizes de exame |
補正指令 | order of amendment | Exigência formal |
拒絶理由通知 | Notice of reasons for refusal | Ciência de parecer |
意見書 | written opinion | Esclarecimentos / razões |
補正書、手続補正書 | written amendment | Modificação |
特許査定 | Examiner’s decision to the effect that a patent is to be granted | Deferimento |
拒絶査定 | examiner’s decision of refusal | Indeferimento |
実用新案 | utility model | Modelo de utilidade |
商標 | Trademark | Marca |
類似商標 | similar trademark | Marca similar |
周知商標 | well-known mark | Marca notóriamente conhecida |
著名商標 | famous mark | Marca de Alto Renome |
団体商標 | collective trademarks | Marca coletiva |
証明商標 | certification mark | Marca de certificação |
立体商標 | three-dimensional trademark | Marca tridimensional |
分割出願 | division of patent applications | Divisão de pedido/Pedido dividido |
出願変更 | conversion of an application | Conversão de pedido |
商標登録 | trademark registration | Registro de marca |
不使用取消審判(注2) | trial for cancellation of a registered trademark not in use | Pedido de caducidade |
意匠 | industrial design | Desenho Industrial |
独創性 | Original | Original |
図面 | Drawing | Desenho |
部分意匠 | partial design | Desenho parcial |
関連意匠 | related design | Desenho relacionado |
組物の物品 | a set of articles | Pluralidade de objetos |
組立品 | assembling articles | |
拒絶査定不服審判請求 | request for a trial against an examiner’s decision of refusal | Recurso contra o indeferimento |
特許無効審判請求 | request for a trial for patent invalidation | Processo administrativo de nulidade de patente |
商標登録無効審判請求(注3) | request for a trial for invalidation of trademark registration | Processo administrativo de nulidade / Ação de nulidade de marca |
行政不服審査 | administrative appeal | Recurso administrativo |
審判 | appeal trial / trial | Recurso |
審判官 | trial examiner | Examinador em sede de recurso |
審決 | trial decision | Decisão |
審決取消訴訟 | suit for canceling a trial decision | Ação declaratória de nulidade de ato administrativo |
州裁判所 | state courts | Tribunal de Justiça / Tribunal Estadual |
連邦裁判所 | federal courts | Tribunal Federal |
司法最高裁判所(注4) | Superior Court of Justice | Superior Tribunal de Justiça(STJ) |
連邦最高裁判所(注5) | Federal Court of Justice | Supremo Tribunal Federal(STF) |
判決 | judgment, court decision | Decisão |
損害賠償 | Damages | Indenização |
仮差止命令 | preliminary Injunction | Pedido liminar |
税関 | Customs | Aduanas |
並行輸入 | parallel importation | Importação paralela |
営業秘密 | trade secret | Segredo Industrial |
弁理士 | patent attorney | Agente da Propriedade Industrial |
弁護士 | Attorney-at-law | Advogado |
特許庁 | National Institute of Industrial Property | Instituto Nacional da Propriedade Industrial(INPI) |
(注1) ブラジル独特の制度であり、進歩性を欠く場合であっても、発明の内容に加えた改良又は進展を保護するための出願形式のこと。
(注2) ブラジルでは、審判ではなく、「不使用取消請求の審査」により決定が行われる。また、不使用取消請求の審査は合議体ではなく、単独審査官により行われる。
(注3) 本制度について英語で説明する際に、invalidationやcancellationという用語を用いると意図が正確に伝わらないおそれがある。ブラジルで登録商標を無効にするためには、(i) INPIに対して行う行政上の無効手続(Administrative Nullity Action)(産業財産権法第168条以下)と、(ii) 裁判所に対して行う司法上の無効手続(Judicial Nullity Action)(産業財産権法第173条以下)がある点を念頭において、説明する必要がある。
(注4) 連邦法又は国際条約の法解釈についての最終判断を下す「上級司法裁判所」「高等司法裁判所」「連邦高等裁判所」と訳されることもある。
(注5) 主に憲法裁判所としての役割を担う。
■ソース
・日本法令外国語訳データベースシステム(法務省)https://www.japaneselawtranslation.go.jp/ja ・ブラジル産業財産権法(英語版)
■本文書の作成者
ブラジル弁護士 カラペト・ホベルト (ROBERTO CARAPETO)一般財団法人比較法研究センター 菊本千秋
■本文書の作成時期
2014.01.22