国別・地域別情報

ホーム 国別・地域別情報 中南米 その他参考情報 特許・実用新案 | 意匠 | 商標 知財実務対訳用語(日本語/英語/ポルトガル語)

中南米 / その他参考情報


知財実務対訳用語(日本語/英語/ポルトガル語)

2014年04月18日

  • 中南米
  • その他参考情報
  • 特許・実用新案
  • 意匠
  • 商標

このコンテンツを印刷する

■概要
(2022年7月28日訂正:
本記事のソース「日本法令外国語訳データベースシステム」のURLが、リンク切れとなっていたため、修正いたしました。)

知財実務で用いられる主な用語の対訳表を示す。ただし、日本とブラジルは、制度・実務が異なる点があることから、用語は必ずしも一対一で対応していない。また、訳語は必ずしもここで挙げたものに限られないことに注意を要する。
■詳細及び留意点
日本語 英語 ポルトガル語
特許 Patent Patente
追加特許、追加証明書(注1) certificate of addition to invention Certificado de Adição de Invenção
特許請求の範囲 scope of claims Escopo das   reivindicações
明細書 Description Relatório descritivo
要約書 Abstract Resumo
出願人 Applicant Depositante
新規性 Novelty Novidade
進歩性 inventive step Atividade   inventiva
産業上利用可能性 industrially   applicable Aplicação   industrial
実施可能性 Enablement Suficiência   descritiva
単一性 unity of   invention Unidade   inventiva
先行技術 prior art Anterioridade
先願 prior   application Pedido anterior
優先権 Priority Prioridade
強制実施権 compulsory   license Licença   compulsória
職務発明 employee’s   invention Invenção   realizada por empregado
秘密発明 secret   Invention Invenção   secreta
方式審査 formal   examination Exame formal
審査請求 request for the   examination of an application Requerimento de   exame
実体審査 substantive   examination Exame   substantivo
審査基準 Guideline Diretrizes de   exame
補正指令 order of   amendment Exigência   formal
拒絶理由通知 Notice of   reasons for refusal Ciência de   parecer
意見書 written opinion Esclarecimentos   / razões
補正書、手続補正書 written   amendment Modificação
特許査定 Examiner’s   decision to the effect that a patent is to be granted Deferimento
拒絶査定 examiner’s   decision of refusal Indeferimento
実用新案 utility model Modelo de   utilidade
商標 Trademark Marca
類似商標 similar   trademark Marca similar
周知商標 well-known mark Marca   notóriamente conhecida
著名商標 famous mark Marca de Alto   Renome
団体商標 collective   trademarks Marca coletiva
証明商標 certification   mark Marca de   certificação
立体商標 three-dimensional   trademark Marca   tridimensional
分割出願 division of   patent applications Divisão de   pedido/Pedido dividido
出願変更 conversion of   an application Conversão de   pedido
商標登録 trademark   registration Registro de   marca
不使用取消審判(注2) trial for   cancellation of a registered trademark not in use Pedido de   caducidade
意匠 industrial   design Desenho   Industrial
独創性 Original Original
図面 Drawing Desenho
部分意匠 partial design Desenho parcial
関連意匠 related design Desenho   relacionado
組物の物品 a set of   articles Pluralidade de   objetos
組立品 assembling   articles  
拒絶査定不服審判請求 request for a   trial against an examiner’s decision of refusal Recurso contra   o indeferimento
特許無効審判請求 request for a   trial for patent invalidation Processo   administrativo de nulidade de patente
商標登録無効審判請求(注3) request for a   trial for invalidation of trademark registration Processo   administrativo de nulidade / Ação de nulidade de marca
行政不服審査 administrative   appeal Recurso   administrativo
審判 appeal trial /   trial Recurso
審判官 trial examiner Examinador em   sede de recurso
審決 trial decision Decisão
審決取消訴訟 suit for   canceling a trial decision Ação   declaratória de nulidade de ato administrativo
州裁判所 state courts Tribunal de   Justiça / Tribunal Estadual
連邦裁判所 federal courts Tribunal   Federal
司法最高裁判所(注4) Superior Court of Justice Superior   Tribunal de Justiça(STJ)
連邦最高裁判所(注5) Federal Court of Justice Supremo   Tribunal Federal(STF)
判決 judgment, court   decision Decisão
損害賠償 Damages Indenização
仮差止命令 preliminary   Injunction Pedido liminar
税関 Customs Aduanas
並行輸入 parallel   importation Importação   paralela
営業秘密 trade secret Segredo   Industrial
弁理士 patent attorney Agente da   Propriedade Industrial
弁護士 Attorney-at-law Advogado
特許庁 National   Institute of Industrial Property Instituto   Nacional da Propriedade Industrial(INPI)

 

(注1) ブラジル独特の制度であり、進歩性を欠く場合であっても、発明の内容に加えた改良又は進展を保護するための出願形式のこと。

(注2) ブラジルでは、審判ではなく、「不使用取消請求の審査」により決定が行われる。また、不使用取消請求の審査は合議体ではなく、単独審査官により行われる。

(注3) 本制度について英語で説明する際に、invalidationやcancellationという用語を用いると意図が正確に伝わらないおそれがある。ブラジルで登録商標を無効にするためには、(i) INPIに対して行う行政上の無効手続(Administrative Nullity Action)(産業財産権法第168条以下)と、(ii) 裁判所に対して行う司法上の無効手続(Judicial Nullity Action)(産業財産権法第173条以下)がある点を念頭において、説明する必要がある。

(注4) 連邦法又は国際条約の法解釈についての最終判断を下す「上級司法裁判所」「高等司法裁判所」「連邦高等裁判所」と訳されることもある。

(注5) 主に憲法裁判所としての役割を担う。

■ソース
・日本法令外国語訳データベースシステム(法務省)
https://www.japaneselawtranslation.go.jp/ja ・ブラジル産業財産権法(英語版)
■本文書の作成者
ブラジル弁護士 カラペト・ホベルト (ROBERTO CARAPETO)
一般財団法人比較法研究センター 菊本千秋
■本文書の作成時期

2014.01.22

■関連キーワード